世赛翻译曾幸:不忘初心,牢记使命

2018.04.07
我是金牌项目原型制作的翻译曾幸,来自江苏省盐城技师学院。我是比较早介入世界技能大赛的,于2013年参加过在德国举办的第42届世赛和2015年在巴西举办的第43届世界技能大赛,当时参与的是以我们盐城技师学院为基地的电气装置项目。 世界技能大赛每两年举办一届,在这两年的备战周期中,从国家到省市各级政府单位都给了我们极大的帮助,调拨专项资金支持集训基地开展训练,集训选手们的衣食住行各个方面都被照顾得无微不至,让选手们心无旁骛,专心训练。我在第42和43届世赛都是参加的电气装置项目的比赛,说实话最初找我做技术翻译的时候,我内心是很惶恐的。因为我是英语专业出身,没有半点理科的基础。比赛用的设备,元器件之类的东西,我一个也叫不上名字。后来单位领导让我停课脱产专心参与竞赛工作,每天和集训选手一起训练,拿起剥线钳来剥线,抄起手枪钻钉螺丝,抓起锯子来锯线槽。基地的教练们也来帮我一起学习相关的知识,就这样慢慢熟悉了这个项目。 近年来在世赛的对外交流方面,我们采取了走出去请进来的方式。分别去澳大利亚和新西兰参加了两届大洋洲技能大赛,观摩了法国和瑞典的欧洲技能大赛。电气装置集训基地先后多次请来本项目自瑞典的首

我是金牌项目原型制作的翻译曾幸,来自江苏省盐城技师学院。我是比较早介入世界技能大赛的,于2013年参加过在德国举办的第42届世赛和2015年在巴西举办的第43届世界技能大赛,当时参与的是以我们盐城技师学院为基地的电气装置项目。

世界技能大赛每两年举办一届,在这两年的备战周期中,从国家到省市各级政府单位都给了我们极大的帮助,调拨专项资金支持集训基地开展训练,集训选手们的衣食住行各个方面都被照顾得无微不至,让选手们心无旁骛,专心训练。我在第42和43届世赛都是参加的电气装置项目的比赛,说实话最初找我做技术翻译的时候,我内心是很惶恐的。因为我是英语专业出身,没有半点理科的基础。比赛用的设备,元器件之类的东西,我一个也叫不上名字。后来单位领导让我停课脱产专心参与竞赛工作,每天和集训选手一起训练,拿起剥线钳来剥线,抄起手枪钻钉螺丝,抓起锯子来锯线槽。基地的教练们也来帮我一起学习相关的知识,就这样慢慢熟悉了这个项目。

近年来在世赛的对外交流方面,我们采取了走出去请进来的方式。分别去澳大利亚和新西兰参加了两届大洋洲技能大赛,观摩了法国和瑞典的欧洲技能大赛。电气装置集训基地先后多次请来本项目自瑞典的首席专家,新西兰的副首席专家和爱尔兰的项目经理人,每次请外国专家访华指导,时间都有一周。从他们那里,我们了解到世赛最新最全面的技术标准,请他们帮忙购买世赛会用到的材料和设备。作为翻译,每次我都是从接机到送机,全程陪同。每天在中外专家交流的时候,为他们进行翻译。这一天下来,在场所有人说的话加起来,和我一个人说的话是一样多的。晚上结束工作回到酒店躺下,嘴巴酸到真的是一句话也不想说了。从我住的地方到外国专家下榻的酒店只有五分钟车程,但是每次我都是按要求一起住在酒店里,一周不能回家。包括后来我被调整岗位到广州的原型制作项目基地工作参赛,前后时间共三个月,都是和家人分开的。对此,我的家人都对我的工作表现出了极大的支持,免除了我的后顾之忧。

2017年,根据世界技能组织关于翻译工作的改革意见,从第44届世赛开始,所有的翻译都要由世界技能组织随机安排,因此,我被安排到基地在广州的原型制作项目担任翻译,协助选手备赛参赛,这种跨项目、跨领域的随机安排,对我们的翻译工作带来了全新挑战。

针对这种情况,在人力资源和社会保障部组委会、部国际交流服务中心的组织和领导下,我们进行了积极的准备,应对这种变化和调整。2017年3月,我们参加了国际交流中心在广西南宁组织召开了翻译工作研讨会。6月,按照交流中心要求,在翻译抽签调整结果正式公布后,我们每一名翻译迅速和自己的前任、后任组成了“三人小组”,通过研究学习技术资料、网上沟通、随项目训练、多次参加国内外比赛等不同形式,尽快开展技术对接,熟悉、掌握新任项目相关内容。6月初在上海和苏州举办的中国国际技能大赛期间、9月底在北京举办的集训冲刺动员会上,交流中心又利用难得的大家聚到一起的机会,专门组织开展培训和研讨交流。大家坐到一起,谈经验、谈教训,也反映存在的问题和自己的建议。

实际上,我们走到今天这一步都很不容易,我们有着自己的繁忙的本职工作,家里可能有年幼的孩子,有年迈的老人,有自己温暖的小家庭。但是,为了我们共同的目标,为了祖国的荣誉,我们来到了世赛这个大家庭。在阿布扎比期间,我们和专家、选手组成项目参赛小组,我们是专家们的助手、协助专家赛场工作,沟通协调;我们又是选手们的保姆,场上场下关爱、照顾选手,协助选手顺利完成比赛。对于竞赛项目团队,我们既是技术信息传递的使者,也是友谊、文化交流的桥梁。

从2017年7月22日前往广州技师学院原型制作项目训练基地开展工作,到10月22日比赛结束返回家中,历时三个月整。这段经历,对我来说是一种全新的体验,也是一段美好的回忆。

在本届阿布扎比世赛之前,我已跟随电气装置项目参加过德国莱比锡和巴西圣保罗两届世赛。但是刚开始得知世界技能组织要将所有项目的翻译打乱随机分配的时候,我也是有些苦恼的。我本身是英语教师出身,花费了很多时间和精力才熟悉了电气装置项目的技术特点,现在要去一个未知的项目重新开始,心里面真的没底。担心自己要是不能很好的理解新项目,比赛时犯了翻译的错误,给选手拖了后腿该怎么办。在6月12日的晚上,当时正在为参加香港技能比赛做着准备的我看到大家在聊翻译轮换抽签开始了,很快我从世赛官网上看到自己被分配到了原型制作项目,巧的是原型制作项目的原翻译麦浩妍老师也是在6月初上海国际技能邀请赛上到电气装置项目一同工作的战友,我们简单交流了一下我的新工作,此时我才知道原型制作项目的选手正是之前观摩瑞典哥德堡欧洲技能大赛时,飞机上坐在我旁边的小伙子黄枫杰,当时我还带着他和电气装置项目选手董辉一起去看了天安门,吃了烤鸭。如此看来,我和原型制作项目之间的缘分,是早已注定了的,因此我也安心接受了新的安排,决心要在新的岗位上发挥自己的全部作用。

在将电气装置项目的相关资料整理交接给来自原河北邢台家具制作项目的新翻译霍佳漩老师之后,我也带着麦老师给我的资料前往新基地报到。本单位江苏省盐城技师学院的领导全力支持世赛工作,批准我常驻新基地,原先的一切工作全部放下,全力备战世赛。在广州技师学院工作期间,我与原型制作和CAD设计的选手以及其他备选选手同吃同住,他们让我很快适应了广州的生活,我也和他们成为了好朋友,最重要的是在此期间我和黄枫杰选手之间培养成了很好的默契感和信任感,我会照顾他的生活起居,注意他情绪的变化;他在训练中取得进步或是遇到困难也都会和我倾诉。我能感觉到,选手对于世赛是期待的,好奇的,同时又是担心的。在这两个多月的相处时间里,我总是不断鼓励选手,给他们讲世赛是什么样子的,让他们多了解一些,也多一份心安。

原型制作项目虽然是第一次参赛,但是在此之前,项目基地广州技师学院已经对这个项目进行了很深入的研究,基地在这一方面的投入也很大,购买了比赛同样的机床设备和3D打印机,还组织了原型制作项目广州市国际挑战赛,中日选手对抗赛,广东省也组织了参赛相关人员提前赴阿联酋踩点适应比赛当地生活环境。我在基地的这段时间,也将我之前的参赛经验毫无保留地全部告知教练组,教练组长赵晓霞老师是我的同乡,我们从训练到比赛,交流配合都很顺畅,合作非常愉快。

在经历了良好的系统训练之后,我们终于迎来了第44届世界技能大赛。实际上,阿联酋对本届大赛的组织准备工作不够完善,原型制作项目缺少很多比赛所需的基本材料。在此时,我国项目专家熊志勇教授和基地领导协商之后提出由我们中国队提供缺少的材料,并迅速安排保障团成员在后方准备材料并运送至阿布扎比,我们的行为和效率令区域经理、车间主管以及各国家和地区专家惊讶不已又万分感谢。

比赛过程中,作为翻译的我注意到专家们在互赠小礼品,但没有人关注两位车间主管,我就主动帮他们干一点体力活,也给他们也送上礼物,在收工之后的休闲聚会上遇到他们时,还给他们送啤酒,和他们交上了朋友。这样在比赛时,当选手需要材料时,我可以向车间主管轻松要到想要的东西。由于耗材的数量有限,选手在比赛时能占用多少资源,就看我们能为选手争取到多少资源,因此这对选手获胜起到了很好的作用。一开始,原型制作项目的技能管理小组对翻译的限制很多,在前期基本上不允许翻译参与任何事情,但其实能做的事情也有很多,在不违反规则的前提下,我作为翻译也尽量多的收集有用信息提供给专家和场外教练,让他们可以及时调整选手的比赛策略。原型制作项目所用的机床是共享的,遵照先到先得的原则,我协助专家在比赛的前两天最重要的任务就是抢机床,保证选手在进行最后的手工制作时拥有了1个小时的优势,最终圆满完成了整个赛题。在评分时,我们的专家熊志勇教授凭借对评分细则和评分方法的准确理解和把握,获得了评分小组召集人和成绩记录员的身份,这为我们把控评分走势和评分信息提供了很大的便利。

在比赛中,翻译该如何与专家配合,是我一直注意的问题。在赛场随叫随到,如实翻译,准确传达信息是作为翻译最基本的素质。这次比赛与熊志勇专家之间的配合非常顺畅也很舒心,虽然参赛身份不同,在比赛中也是各司其职。但专家与翻译之间能够互相补位,一方为另一方考虑,某一人工作中有遗漏之处,另一人能够及时发现并提醒,或帮忙弥补。这样专家和翻译一条心,尽全力为选手创造最佳的比赛环境,让选手可以专心于比赛,争取最佳的结果。

祖国利益高于一切。在世赛中国组委会的正确领导下,备战中,我们与专家、选手及所有工作人员团结一心,积极应对规则变化和评判改革,科学严格组织训练。赛场上,我们不畏强手,沉着应战,奋力攻坚。在大赛中,我们尊重竞赛规则,有效维护选手权益,以出色的表现赢得了尊敬,为世界技能发展贡献了中国团队的智慧。在整个过程中,我们坚决服从世界技能组织、世界技能大赛中国组委会、阿布扎比大赛主办方的安排和要求,严格遵守竞赛规则、道德和行为准则和保密规定,共同维护世界技能组织的“公平、公正、公开”的核心价值。回想起过往奋斗的日日夜夜,历历在目,踏上征程,体验欢笑和喜悦、伴随着汗水和泪水。我们携手共进、互相帮助,用我们的全力,帮助我们的专家、我们的选手在世界技能的竞技场上一展身手;我们以昂扬的斗志,展现了良好的道德风尚和专业素质,确保了参赛工作的顺利进行,取得了优异成绩,没有辜负党和人民对我们的期望,实践了为祖国争光的庄严承诺!

能够在被誉为“技能奥林匹克”的世界技能大赛舞台上作为技术翻译代表国家执行参赛任务,既是荣誉更是责任。但是,成绩已属于昨天。我们将戒骄戒躁,不忘初心,牢记使命,从零开始。全力做好下一届大赛的备战工作,力求在2019俄罗斯的喀山再创辉煌,为国争光!

( 责编:lj )
  • 竞赛
推荐阅读