地方

世赛翻译陈晓曦 | 技能承载梦想,拼搏改变人生

2018.04.09

从技校走来的高翻

我来自天津职业技术师范大学世界技能大赛中国研究中心,既是一名科研人员,也是一名普通的高校教师。

在2015年第43届世界技能大赛中,我担任了中国代表团焊接项目的技术翻译;在2017年的第44届世赛中,我担任了餐厅服务项目的技术翻译。

可能大家不知道的是,我和在座的大多数同学们一样,曾经是一名技工学校的学生,我所学的专业是钳工;我也曾经是工作在生产一线的普通工人。我17岁技校毕业,参加工作当了一名模具钳工。

我还曾经是一名技能竞赛选手,大家可能都知道,我国于2010年加入世界技能组织,到现在已经连续参加了4届世界技能大赛。其实,我自己和世界技能大赛的渊源可以追朔到更早的时候,早在1993年,我国举行了“首届中国青年奥林匹克技能竞赛”,也就是现在世界技能大赛全国选拔赛的前身。

当年的我,经过层层选拔和艰苦的集训,代表四川省参加了“首届中国青年奥林匹克技能竞赛”,当时的全国大赛在湖北省十堰市东风汽车公司举行,我获得了钳工组全国第5名,被授予“全国技术能手”的荣誉称号。

1993年的11月26日上午,我们参加了在人民大会堂召开的总结表彰大会;下午,时任总理李鹏等国家领导人在中南海亲切接见了我们近百名获奖选手。

一万小时定律

技能训练和比赛是枯燥而艰苦的,但我又是幸运的,当年的青年奥林匹克技能竞赛结束之后,我和其他20多名选手们一起,有幸被招收进入天津职业技术师范大学机械电子专业学习。

没有上过高中的我,从一名技校毕业生、一名工人,突然变成了一名大学生,这一切既让我兴奋,但也丝毫高兴不起来。

大家可能都很清楚,既然读的是技校,学习成绩普遍不好,而我,不怕大家笑话,当年考入技校的成绩还是全校倒数第一。

但是我没有退缩,在学校老师的帮助下,我拿出技能训练的劲头努力学习,经过一年多的艰苦学习,我终于将各门功课全部赶上,不仅顺利跟上了教学进度,而且在大学中因成绩优异,而多次获得了奖学金。

1998年,我大学毕业,因为成绩优秀留校任教,成为了一名高校教师。随后的几年,我又在天津大学完成了硕士学位的学习。

这段从集训、参赛、上大学直到硕士毕业,从技术工人转变成大学教师,近十年时间的经历,让我领悟到了一个道理:无论是技能的提高、知识的积累、学历的提升,都离不开个人的坚持、持续的努力。

可能到这里,大家还有个问题,既然你是技校生,大学也是学专业的,为什么你会英语、会翻译,还能当世界技能大赛的翻译?

这个问题问得很好。这里面,既有偶然因素,但更是努力的必然结果。我的个人经验第一是要“学”,我们当年所有的选手,进入到大学的时候,英语成绩非常差,英语水平几乎为零,我是从26个英文字母、音标等零基础开始,重新学习了一年半的英语课。

就这样,当年的我,就这样很吃力的开始了英语学习之路,从一开始每学期就发愁期末考试怎么过关,经过死记硬背,开始逐渐有了一定的应对考试的能力。

学校开设的英语课结束之后。我自己没有中断英语学习,在大学和硕士学习的近8年的时间里,我每天基本保证两到三个小时的自学英语时间,背单词、学语法、自己对着空气练口语。

就这样,我跌跌撞撞地达到了大学英语四级水平,又连滚带爬的通过了硕士学位的全国英语统考。

我个人经验第二是要“用”。我刚毕业工作不久,2000年到2001年,我参加对外援建项目,被学校派到埃及工作,我担任的是机械专业的中方专家,在埃及工作的日子,我天天和机床打交道,和埃及当地同事、同学们打交道,被逼着天天说英语,过程尽管痛苦,也闹了很多笑话。

但我没有退缩,从最基本的一个单词、一个单词的往外蹦,开始努力和对方沟通,渐渐地,我发现原有的英语学习的知识被渐渐激活了,几个礼拜下来,我已经基本上可以用英语进行简单的沟通;项目结束的时候,我已经可以说比较流利的英语和简单的日常阿拉伯语了。

随后,2008年到2011年期间,我又被公派到埃塞俄比亚,参加了当地的一所高等职业技术学院的援建工作,担任中方专业教师。3年时间,在非洲落后和战乱地区的工作,是国内环境下的常人没法想象的。

大家可能看过电影“战狼2”,我工作生活的环境和电影里高度相似,在外工作的日子,经常遭受治安、疾病、艰苦环境的困扰,也遭遇了2010年前后的中东、北非地区的动乱和2011年利比亚撤侨行动,我经历了常人难以理解的困难。

但在完成国家援建任务的同时,更丰富了我的阅历、锤炼了我的相关工作能力和英语水平。到现在,我去过10多个国家,累计在外时间达6年,学会了3门外语。

回想起来,语言能力的获得与提升,其实也是和我们的技能、专业能力的学习与提升是一样的,那就是需要长时间的学习或训练。

有学者提出了“一万小时定律”,学好、学会一样本领,需要一万小时的时间,我觉得,这个定律对我来说,是正确的。

技能学习不再是无奈的选择

2012年,我从非洲项目结束回到国内之后不久,来到了刚成立不久的世界技能大赛中国研究中心工作,主要从事世赛项目的竞赛规则、技术标准、选手的选拔和集训等相关研究工作。

2013年,我有机会前往德国莱比锡,来到第42届世界技能大赛的赛场,首次有机会全程观摩了解了世界技能大赛。偶然,在机场遇到焊接项目教练组组长、国家技能大师周树春,听他讲述了当时的焊接选手王晨宇在本届比赛中遭遇突发状况,痛失即将到手的奖牌的事情经过。

当时,我暗暗想到,如果我在场,一定要拼尽全力为我方辩护,避免这种情况的发生。机缘巧合,两年后的2015第43届世界技能大赛,我成了数控车项目的翻译,又恰逢世界技能组织对技术翻译抽签试点,我被抽签调整到了焊接项目。

我和当时焊接项目专家组长张友权、选手曾正超等一起努力数月,经过艰苦而细致的准备,赛场上的奋力拼搏,发挥出了训练的最高水平,没有给对手们任何把柄,顺利完成比赛,曾正超勇夺焊接项目的金牌。

2015年8月16日,请大家铭记这一光荣的时刻:在第43届世界技能大赛的舞台上,我国成功实现了金牌零的突破!我国获得了5金、6银、4铜和11名优胜奖的优异成绩,其中就有我们焊接项目的1枚金牌。

2017年第44届世界技能大赛,我被调整来到了餐厅服务项目,与项目组专家组长王欢、选手陈亦凡一起,为中国获得了1个优胜奖,实现了餐厅服务项目在世赛中奖牌“零的突破"。

作为一名技术翻译,并不只是在赛场上工作,也不是大家电视里看见的会场上面对记者媒体谈笑风生的风光工作。技术翻译除了需要流利的外语、精准的翻译技能,同样重要的是,要系统理解所在项目的专业知识。我们和专家组长、教练一样,也是项目技术团队的一员,更多的是赛场之外、比赛之前的细致准备和艰苦工作。

我们的工作至少在比赛前一年就开始,每一届大赛,我们需要联络沟通,邀请外方专家来华指导,也需要提前随团队参加各种各样的热身赛,更需要提前收集、解读翻译各种信息、官方文件、技术文档、相关情报、图纸等。

在第43届世界技能大赛期间,我完成了200多页、近6万个英语单词的专业资料的翻译和解读,数百个通用和专用术语的学习和解读;在第44届世界技能大赛期间,我同样翻译完成了7万多字的书面资料,我已经记不清在深夜的电脑前度过多少个不眠之夜,也无法精确统计到底为了做好这些工作,付出过多少努力。

在这次第44届世界技能大赛中,世界技能组织实施的对技术翻译们的跨项目、跨领域随机抽签,对我们的翻译工作带来了全新挑战。

为此,我们专门进行了多次翻译工作研讨,在翻译们的抽签调整结果正式公布后,每一名翻译迅速和自己的前任、后任组成了“三人小组”,通过研究学习技术资料、网上沟通、随项目训练参加国内外比赛等不同形式,尽快开展了技术对接,最短时间内熟悉、掌握了新任项目相关内容。

从接触世赛到现在,转眼已经7年时间,回首过去,想想很不容易。比赛期间,我们和专家、选手组成项目参赛小组,我们是专家们的助手、协助专家赛场工作,沟通协调。和选手在一起,我们又是选手们的保姆,场上场下关爱、照顾选手,帮助他们顺利完成比赛。

回想起奋斗的日日夜夜,历历在目,接下来的时间,我们又将再踏征程,体验欢笑和喜悦,挥洒汗水和泪水。我们将用我们的全力,帮助我们的专家、我们的选手在世界技能的竞技场上一展身手;我们将以昂扬的斗志,展现良好的道德风尚和专业素质,为党和祖国争光,为人民交上一份满意的答卷。

在这里我要说一声,我、我们,会继续努力的!

在这里,作为当年的技校生,你们的大哥哥,我想对同学们说:”你们是幸运的,你们生在一个倡导‘工匠精神’、尊重技能人才、重视技能人才建设的大好时代。”

技能学习,不再是学业上无路可退的无奈选择,而是通向美好人生的另一条途径。学好技能,不仅可以帮助你们工作就业,找到好的工作;学好技能,还可以参加比赛,为国争光;学好技能,还可以后期继续深造,提升自我。你们的未来是光明的,加油!祝你们好运!(陈晓曦)

( 责编:lj )